Aqui na China, apesar de recentemente aprovada a *lei de propriedade privada, o direito sobre ser dono do próprio nariz é intríseco.
Cada cidadão já nasce com a importância do nariz posta, digamos assim.
O assunto é tão sério que independentemente da idade, a consciência existe.

Isso tudo, porque para os chineses ( aliás japoneses, coreanos, tailandeses, indonésios - mas não estou segura sobre os demais orientais), a identificação entre um ocidental e um oriental é feita pelo nariz!
Sim, sim, trata-se de um dos meus maiores choques culturais em terras pequinesas. Destas revelações bombásticas que nos custa acreditar, salvo as proporções de tempo e espaço, a sensação foi bem próxima quando me contaram sobre o Sr. Coelho, a época de páscoa, mesmo doce, não foi mais a mesma.
A quebra deste paradigma classificatório, deixando de considerar os olhinhos puxados e em seu lugar ponderar o tamanho do nariz, foi responsável pela descoberta de fatos curiosos. Como a façanha que eles ( os orientais, ok os de nariz pequeno e baixo) possuem em relação a nós, uma visão 360° graus. Já que o osso alto que dá forma ao nariz situa-se abaixo da linha de visão. O ponto negativo, alguns se tornam levemente vesgos por conta da falta do " meridiano", e a maioria enfrenta problemas para sustentar os óculos.
Vantagens e desvantagens à parte, o fato é que quando indagados sobre algo que lhes concernem, tratam de levar o dedo indicador até a ponta do nariz ( como na foto), seguido de uma explanação qualquer sobre a primeira pessoa. Assim como faríamos nós no ocidente, apontando na região do tórax e dizendo "eu".
O nariz curiosamente utilizado de forma pejorativa no Brasil, à aqueles perdidos ( "Não sabe nem aonde está o nariz") aqui na China, em oposição, está presente nos conceitos gramaticais para ajudar na localização geográfica do interceptor para com o interlocutor.
Por exemplo, em chinês, costuma utilizar dois caracteres ou fonemas para designar, algo ou alguma coisa. Existe a necessidade da complementação, o que em português soaria redundante. Em chinês é o correcto, e muitas vezes causa certa confusão na hora destas construções, neste momento, o nariz entra! Para orientar!
Vamos ver na prática como fica isso:
过 ( guo - ir ) 去 ( qu - ir ) 来 ( lai - vir)
*válido lembrar que não existe conjugação de verbo, ou seja ir pode se transformar também em fui
Para situações onde você vai em direção a algum lugar e está indeciso, sobre como utilizar estas combinações que parecem na verdade ser o mais do mesmo, basta considerar a posição do nariz do interceptor. Ou seja se você caminha em direção ao nariz de alguém, utiliza-se a combinação 过来 para a situação inversa 过去。
Por estas e por outras, e mesmo com as brechas que a lei da propriedade privada não assegura, os chineses tem maior facilidade em analisar aonde meter o nariz.
* Para maiores informações sobre a lei da propriedade privada, aprovada na China em março de 2007 após quase 14 anos de discussões, e colocada em vigor a partir de outubro do mesmo ano consulte:
http://www.estado.com.br/editorias/2007/03/17/int-1.93.9.20070317.1.1.xml